Сложность перевода указательных местоимений в разных языках может быть связана с различными факторами, среди которых:
- Различия в частоте употребления указательных местоимений. cyberleninka.ru Например, в китайском языке выше частота использования местоимений ближнего дейксиса, чем в русском. cyberleninka.ru Поэтому при переводе многие русские местоимения дальнего дейксиса нужно заменять китайскими местоимениями ближнего дейксиса, а в некоторых случаях переводить русские указательные слова ближнего дейксиса китайскими местоимениями дальнего дейксиса. cyberleninka.ru
- Особенности употребления указательных местоимений в разных языках. www.gramota.net В английском и татарском языках дейктический контекст строится вокруг «здесь и сейчас» говорящего. www.gramota.net В итальянском языке система указательных местоимений более разветвлённая и нюансированная, существуют нюансы и контексты, в которых местоимения приобретают особые значения или требуют особых конструкций. skyeng.ru
- Различия в функциях указательных местоимений. moodle.yspu.org В немецком языке указательные местоимения в некоторых контекстах заменяют местоимения притяжательные. moodle.yspu.org Такие замены характерны в первую очередь для литературной письменной речи. moodle.yspu.org В русском языке подобные замены не приняты. moodle.yspu.org
- Различия в ориентации по пространственным и временным координатам. cyberleninka.ru Например, у русского и китайского языков бывает различная ориентация, поэтому при переводе приходится постоянно редактировать текст перевода. cyberleninka.ru
Таким образом, сложность перевода указательных местоимений в разных языках связана с различиями в их использовании, функциях и особенностях употребления.