Вопросы к Поиску с Алисой
Разница между разговорным и литературным языком при переводе заключается в том, что литературный язык обслуживает сферу официального общения, а разговорный — сферу неофициального неподготовленного личного общения. cyberleninka.ru
При переводе разговорной лексики могут возникать проблемы, так как она не всегда имеет эквивалент в языке перевода. moluch.ru Для достижения адекватности и эквивалентности при переводе такой лексики используют различные переводческие трансформации. moluch.ru Например, приём модуляции, целостного преобразования, добавления или окказионального соответствия. moluch.ru
Литературный язык, в свою очередь, имеет строгие нормы и письменно закреплённые правила. otvet.mail.ru Например, это язык художественных произведений. otvet.mail.ru
Таким образом, при переводе разговорной лексики важно учитывать её специфику и использовать подходящие методы для сохранения разговорного стиля оригинала. moluch.ru