Разница между разговорным и литературным языком при переводе заключается в том, что литературный язык обслуживает сферу официального общения, а разговорный — сферу неофициального неподготовленного личного общения. 1
При переводе разговорной лексики могут возникать проблемы, так как она не всегда имеет эквивалент в языке перевода. 2 Для достижения адекватности и эквивалентности при переводе такой лексики используют различные переводческие трансформации. 2 Например, приём модуляции, целостного преобразования, добавления или окказионального соответствия. 2
Литературный язык, в свою очередь, имеет строгие нормы и письменно закреплённые правила. 5 Например, это язык художественных произведений. 5
Таким образом, при переводе разговорной лексики важно учитывать её специфику и использовать подходящие методы для сохранения разговорного стиля оригинала. 2