Разница между переводом слов и устойчивых словосочетаний заключается в особенностях процесса перевода:
- Перевод слов предполагает передачу значения отдельного слова, для чего могут использоваться различные приёмы, например, генерализация и конкретизация, метонимический перевод, перераспределение семантических компонентов. 5
- Перевод устойчивых словосочетаний (фразеологизмов) направлен на передачу смысла семантически связанного сочетания слов, которое воспроизводится в готовом виде. 13 Задача переводчика в этом случае — не только передать смысл фразеологической единицы, но и донести до читателя её образность и экспрессивность. 1 Для перевода фразеологизмов часто используется калькирование и описательный перевод. 1
Таким образом, при переводе слов акцент делается на передаче конкретного значения, а при переводе устойчивых словосочетаний — на передаче их смыслового содержания и экспрессивно-стилистических оттенков.