Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелись в виду различия между переводом художественных и научных текстов, а не между переводом литературных цитат и научных текстов.
Основное различие заключается в приоритетах при передаче информации на другой язык. www.art-talant.org
Перевод художественных текстов ориентирован на сохранение стиля, эмоций и образности оригинала. www.art-talant.org Важными аспектами являются сохранение литературного стиля, тонкости языка, метафор и образов, а также передача эмоциональной окраски текста. www.art-talant.org Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста произведения. nsportal.ru
Перевод научных текстов стремится передать точные термины, концепции и факты без искажений. www.art-talant.org Отличительные черты научного перевода — точность, ясность и сжатость изложения. xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности недопустимо. xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai
Ещё одно отличие — манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков. xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai
Таким образом, перевод художественных текстов требует сохранения литературных особенностей и индивидуального стиля автора, а перевод научных текстов — точной передачи специализированных знаний и данных. www.art-talant.org