Вопросы к Поиску с Алисой
Некоторые различия между переводами «Илиады» и «Одиссеи» Николая Гнедича и Василия Жуковского:
Перевод «Илиады» Гнедича отличается высокой точностью переложения и стилистическим единством. rvb.ru Переводчик сконструировал новый поэтический язык, где высокие славянизмы совмещаются с диалектизмами и бытовыми русизмами. rvb.ru Гнедич стремился воспроизвести язык Гомера средствами архаичного языка, опираясь при этом на церковнославянскую стихию в русском языке. {10-host}
Перевод «Одиссеи» Жуковского, в отличие от Гнедича, характеризуется более гладкой и менее разнообразной стилистикой. rvb.ru Поэт-переводчик спорадически допускает версификационные ошибки, так как гекзаметр Жуковского несовершенен. rvb.ru Кроме того, Жуковский не знал древнегреческого языка и переводил со специально выполненного для него немецкого подстрочника, что также отразилось на качестве перевода. rvb.ru
Цели переводчиков также отличались: Гнедич знакомил русскую публику с подлинным Гомером, переведённым со всей классической основательностью, а Жуковский преследовал масштабную цель — воссоздание целостного образа Античности, увиденного через призму романтической культуры. {6-host}
Таким образом, Гнедич стремился к сохранению архаического стиля и использованию древнерусских и диалектных слов, в то время как Жуковский ориентировался на создание национальной картины мира, созвучной, но не адекватной гомеровской. rvb.ru {7-host}