Некоторые особенности перевода стихотворений зарубежных поэтов в школьных программах:
- Работа с национально-культурной спецификой. nsportal.ru Школьники учатся понимать содержание стихотворения, его идейно-эмоциональное содержание, выделять тематику произведения и видеть её связь с общественным развитием. nsportal.ru
- Использование проектной деятельности. nsportal.ru Ученики создают построчный иллюстрированный ряд к стихотворению, компьютерные презентации, участвуют в конкурсах самостоятельных художественных переводов произведений, ролевых костюмированных постановках и других проектах. nsportal.ru
- Учёт особенностей стихосложения разных стран. www.1urok.ru Например, в русской поэзии традиционно используются рифма и размер, в то время как английская поэзия отошла от первоначальных рифмованных и ритмизованных форм, в ней осталось всего две рифмованные строки. www.1urok.ru
- Использование страноведческого материала. infourok.ru При переводе поэзии важно учитывать стилистические единицы, для работы с которыми требуются знания о культуре страны изучаемого языка. infourok.ru
- Допуск вариативности перевода. infourok.ru Ученики могут выбирать разные варианты перевода: сделать прозаический пересказ оригинального текста на русском языке или создать своё поэтическое творение, адекватное источнику по смыслу и форме. infourok.ru
Изучение и перевод поэзии стимулируют познавательную активность школьников, развивают их мышление, знакомят их с культурой народа, язык которого они изучают, развивают мотивацию к дальнейшему изучению иностранного языка. nsportal.ru