Некоторые особенности перевода современной технической документации между английским и русским языками:
Необходимость глубокого знания терминологии. 14 Важно учитывать, что научно-технические отрасли постоянно развиваются, и терминологические словари часто не успевают за этим ростом. 1
Стилистическая адаптация. 3 Специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводящем языке. 3
Учёт грамматических особенностей. 1 Например, в английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределённо-личные обороты. 3
Правильное интерпретирование вспомогательных знаковых систем. 1 К ним относятся графики, чертежи, схемы, формулы. 1
Использование методов заимствования и калькирования терминов. 5 Заимствование предполагает использование оригинального термина без изменений, а калькирование — дословный перевод термина. 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.