Некоторые особенности перевода древнерусских текстов с сохранением поэтических образов:
- Строгое следование сюжету и, по возможности, ритмике древнерусского произведения. newlit.ru Например, при переводе «Слова о полку Игореве» важно сохранить общий ритмический строй оригинала и, по возможности, фонетические с ним созвучия. psyjournals.ru
- Насыщение перевода современными литературными словами и выражениями, которые отсутствуют в тексте оригинала, но точно отражают поэтическую мысль древнерусского автора. infourok.ru newlit.ru
- Изъятие из переведённого текста древнерусских слов и выражений, этнографических и географических наименований, смысл которых на момент создания нового произведения утрачен или неясен, вызывает споры. infourok.ru newlit.ru
- Сопровождение упоминания имён русских князей и других персонажей контекстной подсказкой их деятельности. infourok.ru
- Использование для рифмовки разных частей речи. infourok.ru Например, в оригинале «Слова о полку Игореве» отсутствуют рифмы, кроме повтора глаголов. infourok.ru
При переводе важно приблизить древнее произведение к современному читателю, избегая поэтической заумности или наукообразия. infourok.ru