Особенности перевода деепричастий при работе с иностранными источниками заключаются в том, что в разных языках для выражения деепричастий используются различные грамматические способы и методы. 2 Чтобы правильно перевести деепричастие, нужно хорошо знать и понимать грамматическую систему и правила иностранного языка. 2
Например, при переводе на датский язык деепричастных оборотов возникают затруднения из-за отсутствия эквивалентной формы. 1 В таком случае переводчик ищет подходящий способ передачи, исходя из контекста и конкретного значения конструкции. 1
Также трудности могут возникать при переводе предложения, содержащего более одного деепричастного оборота. 2 Это требует от переводчика глубокого понимания морфологических, синтаксических и семантических особенностей обоих языков. 2
Ещё одна особенность перевода деепричастий на иностранные языки заключается в том, что они не имеют категории наклонения, числа и лица, которые характерны для глаголов, но могут выражать аспектуальность, темпоральность, модальность и залог. 1