Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Наука и образование / В чем особенности перевода деепричастий при работе с иностранными источниками?
Вопрос для Поиска с Алисой
18 декабря

В чем особенности перевода деепричастий при работе с иностранными источниками?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Особенности перевода деепричастий при работе с иностранными источниками заключаются в том, что в разных языках для выражения деепричастий используются различные грамматические способы и методы. cyberleninka.ru Чтобы правильно перевести деепричастие, нужно хорошо знать и понимать грамматическую систему и правила иностранного языка. cyberleninka.ru

Например, при переводе на датский язык деепричастных оборотов возникают затруднения из-за отсутствия эквивалентной формы. dspace.spbu.ru В таком случае переводчик ищет подходящий способ передачи, исходя из контекста и конкретного значения конструкции. dspace.spbu.ru

Также трудности могут возникать при переводе предложения, содержащего более одного деепричастного оборота. cyberleninka.ru Это требует от переводчика глубокого понимания морфологических, синтаксических и семантических особенностей обоих языков. cyberleninka.ru

Ещё одна особенность перевода деепричастий на иностранные языки заключается в том, что они не имеют категории наклонения, числа и лица, которые характерны для глаголов, но могут выражать аспектуальность, темпоральность, модальность и залог. dspace.spbu.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)