Учёт фоновых технических знаний важен при переводе научно-технической литературы по нескольким причинам:
- Понимание специфики научно-технического языка. apriori-ltd.ru Он отличается от обычного разговорного языка и характеризуется большим использованием терминов, аббревиатур и формул. apriori-ltd.ru Важно не только передать смысл текста, но и сохранить точность и единообразие терминологии. apriori-ltd.ru
- Точная передача значения терминов. apriori-ltd.ru Каждый термин имеет свой уникальный смысл и значение. apriori-ltd.ru Неправильный перевод может привести к неправильному пониманию текста и даже к возникновению проблем или ущербу в работе. apriori-ltd.ru
- Учёт контекста. apriori-ltd.ru Термины могут иметь разные значения в разных областях науки и техники. apriori-ltd.ru Например, термин «резистор» может иметь различные значения в электротехнике, радиоэлектронике и других смежных областях. apriori-ltd.ru
- Сохранение синтаксической структуры. apriori-ltd.ru Технические тексты часто содержат сложные конструкции и длинные предложения, состоящие из множества технических терминов и сокращений. apriori-ltd.ru При переводе необходимо сохранить связь между различными элементами текста, чтобы не потерять исходное значение и понимание. apriori-ltd.ru
- Адаптация перевода под нужды целевой аудитории. apriori-ltd.ru Важно иметь представление о контексте, в котором будет использован перевод, чтобы грамотно адаптировать его под нужды целевой аудитории. apriori-ltd.ru
Таким образом, качественный перевод научно-технических текстов достигается не только благодаря знанию языков оригинала и перевода, но и фоновым знаниям, в частности предметным знаниям и знанию специальной терминологии. www.nauteh-journal.ru