Несколько причин, по которым в разных языках могут возникать «ложные друзья переводчика»:
- Случайное совпадение. 1 Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, в результате в них появляются слова, идентичные по написанию и произношению, но с разными смыслами. 1 Например, слово «gift»: для англичан оно обозначает подарок, а для немцев — яд. 1
- Параллельное заимствование. 2 Языки могут заимствовать слова из другого языка, придавая им разные значения. 3 Например, русское слово «лунатик» употребляется преимущественно в значении «сомнамбула», тогда как в английском lunatic обычно означает «безумец». 2
- Независимое развитие языков. 3 Слово в другом языке обретает самостоятельную жизнь. 3 Например, немецкое «das Handy», произошедшее от английского «handy» — «удобный», «ловкий», имеет более узкое значение — «мобильный телефон». 3
- Расхождение реалий в двух языках. 3 Географические объекты, военные звания, академические должности, степени, названия и наименования организаций и учреждений часто переводят неверно. 3