При переводе географических названий часто применяют калькирование, потому что оно позволяет воспроизвести комбинаторный состав названия, когда составные части слова (морфемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. 3
Это предпочтительный способ перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипции могут создаваться неудобочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке. 3
Также калькирование необходимо при передаче значащих имён и прозвищ, поскольку их функция не столько назывная, сколько характеризующая. 1 Например, прозвища Stingy (Скряга) или Stunt (Коротышка) могут потерять смысл при транскрибировании или включении, а персонаж может утратить свою основную характеристику. 1