Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Наука и образование / Почему некоторые фразовые глаголы вызывают трудности при переводе?
Вопрос для Поиска с Алисой
13 декабря

Почему некоторые фразовые глаголы вызывают трудности при переводе?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые причины, по которым некоторые фразовые глаголы вызывают трудности при переводе:

  • Неоднозначность смысла. translator-school.com Не всегда самостоятельные значения исходного глагола и добавленной к нему частицы делают смысл итоговой конструкции очевидным. translator-school.com Например, глагол take («брать») в сочетании со словом after («после») приобретает значение «быть похожим на кого-то». translator-school.com
  • Отсутствие в русском языке подобных глагольных образований. multiurok.ru Фразовые глаголы — устойчивые обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые дословно на другие языки. nsportal.ru multiurok.ru
  • Несколько значений у одного фразового глагола. nsportal.ru multiurok.ru Например, get off переводится как «снимать», «сходить», «вылезти», «отправиться», «спастись». nsportal.ru
  • Наличие синонимов. nsportal.ru Переводчику трудно выбрать из большого количества вариантов. nsportal.ru

Чтобы избежать трудностей при переводе фразовых глаголов, рекомендуется переводить не отдельное словосочетание, а всю фразу целиком, учитывая контекст. translator-school.com

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)