Некоторые причины, по которым некоторые фразовые глаголы вызывают трудности при переводе:
- Неоднозначность смысла. 1 Не всегда самостоятельные значения исходного глагола и добавленной к нему частицы делают смысл итоговой конструкции очевидным. 1 Например, глагол take («брать») в сочетании со словом after («после») приобретает значение «быть похожим на кого-то». 1
- Отсутствие в русском языке подобных глагольных образований. 3 Фразовые глаголы — устойчивые обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые дословно на другие языки. 23
- Несколько значений у одного фразового глагола. 23 Например, get off переводится как «снимать», «сходить», «вылезти», «отправиться», «спастись». 2
- Наличие синонимов. 2 Переводчику трудно выбрать из большого количества вариантов. 2
Чтобы избежать трудностей при переводе фразовых глаголов, рекомендуется переводить не отдельное словосочетание, а всю фразу целиком, учитывая контекст. 1