Некоторые типичные ошибки, которые люди делают при переводе технических терминов:
- Неправильный выбор термина. kuzstu.su Это может произойти из-за непонимания научной или технической сути предмета перевода и термина в частности. kuzstu.su Например, «уплотнение линии» перевели как «sealing the line», хотя по контексту речь идёт о частотном уплотнении линии связи (multiplexing). kuzstu.su
- Буквальный перевод. rep.bntu.by Он возможен, когда в русском языке есть слово, напоминающее по произношению или форме слово в иностранном языке. rep.bntu.by Пример: machine shop (англ.) — «машинная мастерская» (правильный перевод — «механическая мастерская»). rep.bntu.by
- Дословный перевод. rep.bntu.by Это передача значения каждого отдельного слова во фразе или каждой составной части слова без учёта их взаимосвязи. rep.bntu.by Пример: переводчик может ошибиться и перевести raw goods как «грубые товары» (правильный перевод — «сырьё», «сырые материалы»). rep.bntu.by
- Подмена одного технического значения другим. rep.bntu.by Пример: iron casting перевели как «железные отливки» (правильно — «чугунное литье»). rep.bntu.by
- Перевод непереводимых слов или оставление переводимых без перевода. rep.bntu.by
Чтобы избежать ошибок, переводчику необходимо пользоваться технической литературой, специальными словарями, картотеками терминов. dnevniknauki.ru