Некоторые способы перевода безэквивалентной лексики между русским и английским языками:
- Транслитерация. 12 Буквальное воспроизведение переводимого слова. 1 Пример: banner — баннер, cola — кола. 1 Значение лексемы при этом не раскрывается, присутствует только внешнее сходство. 1
- Транскрипция. 12 Фонетический перевод, приблизительно дублирующий произношение слова в языке-оригинале. 1 Пример: fake — фэйк, blazer — блэйзер. 1 Метод используется для перевода географических названий, имён литературных и реальных персонажей, аутентичных понятий. 1
- Калькирование. 12 Семантическая копия безэквивалентной лексемы. 1 Пример: the Red See — Красное море, менты — the cops. 1 Такой перевод в основном сохраняет образность оригинала и его понятийную характеристику. 1
- Описательный перевод. 2 Раскрытие значения исходной единицы с помощью словосочетаний или целого предложения. 2 Пример: coroner — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. 2
- Приближённый перевод. 2 Использование для лексической единицы иностранного языка слова, лишь частично совпадающего с ним по значению. 2 Пример: Santa Claus — Дед Мороз. 2
- Трансформационный перевод. 2 Чаще всего включает в себя лексическую замену слова с полным изменением значения исходного слова. 2 Пример: Father Frost — Дед Мороз. 2
Иногда для наиболее точной передачи значения необходимо комбинировать несколько способов перевода. 5 Выбор способа зависит от контекста, в котором употребляется безэквивалентная лексика. 5