Некоторые приёмы перевода, которые помогают сохранить культуру речи при переводе:
- Иммерсионный подход. 1 Переводчик погружается в культурный контекст произведения, пытаясь прочувствовать его изнутри. 1 Это позволяет найти более точные культурные параллели и подобрать выразительные средства. 1
- Мимикрия языка оригинала. 1 Для сохранения стиля используют схожие синтаксические конструкции и ритм. 1 Переводчики анализируют текстовую структуру и стараются создать на целевом языке похожие элементы, избегая буквального перевода. 1
- Прагматическая адаптация. 3 Позволяет адаптировать исходный текст к культуре принимающего языка и облегчить восприятие сообщения. 3
- Целостное переосмысление. 4 Этот приём используют при переводе идиом, пословиц и поговорок. 4 Необходимо правильно понять суть устойчивого выражения (фразеологизма) и подобрать эквивалент в языке перевода. 4
- Компенсация. 4 Позволяет не переводить слово буквально, а заменить его на другое. 4 Также этот приём позволяет менять порядок слов в предложении, например, если в оригинале слово стоит в конце, то при переводе его можно поставить в начале предложения. 4
- Контекстуальные замены. 4 Непереводимое слово заменяют описательным переводом. 4
- Добавление пояснительных элементов. 5 Используют при переводе лексики, у которой в языке перевода нет переводческого эквивалента. 5