Некоторые приёмы перевода, которые помогают сохранить культуру речи при переводе:
Иммерсионный подход. dzen.ru Переводчик погружается в культурный контекст произведения, пытаясь прочувствовать его изнутри. dzen.ru Это позволяет найти более точные культурные параллели и подобрать выразительные средства. dzen.ru
Мимикрия языка оригинала. dzen.ru Для сохранения стиля используют схожие синтаксические конструкции и ритм. dzen.ru Переводчики анализируют текстовую структуру и стараются создать на целевом языке похожие элементы, избегая буквального перевода. dzen.ru
Прагматическая адаптация. dspace.tltsu.ru Позволяет адаптировать исходный текст к культуре принимающего языка и облегчить восприятие сообщения. dspace.tltsu.ru
Целостное переосмысление. englex.ru Этот приём используют при переводе идиом, пословиц и поговорок. englex.ru Необходимо правильно понять суть устойчивого выражения (фразеологизма) и подобрать эквивалент в языке перевода. englex.ru
Компенсация. englex.ru Позволяет не переводить слово буквально, а заменить его на другое. englex.ru Также этот приём позволяет менять порядок слов в предложении, например, если в оригинале слово стоит в конце, то при переводе его можно поставить в начале предложения. englex.ru
Контекстуальные замены. englex.ru Непереводимое слово заменяют описательным переводом. englex.ru
Добавление пояснительных элементов. cyberleninka.ru Используют при переводе лексики, у которой в языке перевода нет переводческого эквивалента. cyberleninka.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.