Существует несколько подходов к выделению единиц перевода, и мнения учёных расходятся: multiurok.ru
- Подход Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. elib.osu.ru Предлагали три типа единиц перевода: простые (слова), разведённые (несколько слов, связанных общей идеей, то есть несущие одну мысль) и дольные (фрагменты слова). elib.osu.ru
- Подход П. Ньюмарка. elib.osu.ru Естественной единицей перевода считал предложение, но выделял также морфему, грамматическую основу, слово и устойчивое словосочетание. elib.osu.ru Такие единицы он называл низшими, а к высшим единицам перевода относил абзац и текст. elib.osu.ru
- Подход Л. С. Бархударова. cyberleninka.ru spravochnick.ru Единица перевода — минимальная единица исходного текста, имеющая эквивалент в тексте перевода. cyberleninka.ru Она может иметь сложную структуру, но по отдельности её части непереводимы. cyberleninka.ru
- Подход Н. Л. Шадрина. cyberleninka.ru Деление текста на единицы перевода производится не по признаку соотнесённости с принятыми единицами или уровнями языковой иерархии, а по степени важности семантической или стилистической информации, содержащейся в отдельных элементах исходного текста. cyberleninka.ru
- Подход Ю. С. Степанова. multiurok.ru Единица перевода — минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведён при синхронном переводе. multiurok.ru
- Подход А. Д. Швейцера. multiurok.ru Отрицает понятие единицы перевода, поскольку единицы, выделяемые в качестве таковых, имеют разную величину и характеристики. multiurok.ru
Выделение единицы перевода зависит от профессиональных качеств переводчика и условий его работы (перевод письменный или устный, зрительное восприятие или на слух, быстрая или медленная речь, синхронный или последовательный перевод). elib.osu.ru multiurok.ru