Существует несколько подходов к выделению единиц перевода, и мнения учёных расходятся: 5
- Подход Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. 1 Предлагали три типа единиц перевода: простые (слова), разведённые (несколько слов, связанных общей идеей, то есть несущие одну мысль) и дольные (фрагменты слова). 1
- Подход П. Ньюмарка. 1 Естественной единицей перевода считал предложение, но выделял также морфему, грамматическую основу, слово и устойчивое словосочетание. 1 Такие единицы он называл низшими, а к высшим единицам перевода относил абзац и текст. 1
- Подход Л. С. Бархударова. 24 Единица перевода — минимальная единица исходного текста, имеющая эквивалент в тексте перевода. 2 Она может иметь сложную структуру, но по отдельности её части непереводимы. 2
- Подход Н. Л. Шадрина. 2 Деление текста на единицы перевода производится не по признаку соотнесённости с принятыми единицами или уровнями языковой иерархии, а по степени важности семантической или стилистической информации, содержащейся в отдельных элементах исходного текста. 2
- Подход Ю. С. Степанова. 5 Единица перевода — минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведён при синхронном переводе. 5
- Подход А. Д. Швейцера. 5 Отрицает понятие единицы перевода, поскольку единицы, выделяемые в качестве таковых, имеют разную величину и характеристики. 5
Выделение единицы перевода зависит от профессиональных качеств переводчика и условий его работы (перевод письменный или устный, зрительное восприятие или на слух, быстрая или медленная речь, синхронный или последовательный перевод). 15