Некоторые подходы к транслитерации англоязычных названий на русский язык:
- Транскрипция. 35 При этом методе воспроизводится звуковая форма названия, имитируется оригинальное произношение. 5 Иногда аналогичных звуков в языках нет, и приходится искать наиболее подходящий вариант. 3 Например, имя английского художника Kieron Williamson передаётся на русский язык как «Кирон Уильямсон». 5
- Транслитерация. 35 Предполагает точную передачу знаков иностранного названия русскими буквами, то есть графически. 3 Например, имя натуралиста Derek Ratcliffe с помощью транслитерации будет передано как «Дерек Ратклифф». 5 Также транслитерацию применяют для воспроизведения непроизносимого в английском звука «r» в окончаниях слова, поэтому бренд Lenor запатентован как «Ленор». 3
- Смешанный способ. 35 Чаще всего используется комплексное применение транскрипции и транслитерации. 5 Например, среднее имя Джона Огастеса Аткинсона (John Augustus Atkinson) передаётся с помощью транскрипции, а фамилия — с помощью транслитерации. 5
- Прямой перевод. 3 Дословный перевод названия может не подойти, так как в некоторых случаях он неблагозвучный или неадекватный. 3 Например, дословный перевод бренда косметики Dove на русский — «голубка». 3
На выбор подхода влияют тип переводимого названия, социокультурный контекст и другие факторы. 5