Некоторые подходы к транслитерации англоязычных названий на русский язык:
Транскрипция. www.cossa.ru scipress.ru При этом методе воспроизводится звуковая форма названия, имитируется оригинальное произношение. scipress.ru Иногда аналогичных звуков в языках нет, и приходится искать наиболее подходящий вариант. www.cossa.ru Например, имя английского художника Kieron Williamson передаётся на русский язык как «Кирон Уильямсон». scipress.ru
Транслитерация. www.cossa.ru scipress.ru Предполагает точную передачу знаков иностранного названия русскими буквами, то есть графически. www.cossa.ru Например, имя натуралиста Derek Ratcliffe с помощью транслитерации будет передано как «Дерек Ратклифф». scipress.ru Также транслитерацию применяют для воспроизведения непроизносимого в английском звука «r» в окончаниях слова, поэтому бренд Lenor запатентован как «Ленор». www.cossa.ru
Смешанный способ. www.cossa.ru scipress.ru Чаще всего используется комплексное применение транскрипции и транслитерации. scipress.ru Например, среднее имя Джона Огастеса Аткинсона (John Augustus Atkinson) передаётся с помощью транскрипции, а фамилия — с помощью транслитерации. scipress.ru
Прямой перевод. www.cossa.ru Дословный перевод названия может не подойти, так как в некоторых случаях он неблагозвучный или неадекватный. www.cossa.ru Например, дословный перевод бренда косметики Dove на русский — «голубка». www.cossa.ru
На выбор подхода влияют тип переводимого названия, социокультурный контекст и другие факторы. scipress.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.