Некоторые стратегии перевода разговорной речи на иностранный язык:
- Перевод устойчивых выражений. 3 Разговорная лексическая единица переводится стилистически нейтральным словосочетанием. 3
- Замена общепринятой лексической нормы разговорными аналогами. 3 Например, лексически-нейтральное слово меняется на разговорный и более экспрессивный аналог. 3
- Применение суффиксов и приставок, присущих разговорной речи. 3 С их помощью переводчик усиливает эмоциональную окраску слов. 3
- Использование метафорических трансформаций. 2 Они применяются, если в языке перевода нет эквивалента разговорным фразеологизмам. 2 Например, одна метафора заменяется другой (реметафоризация) или метафорическое выражение в исходном тексте заменяется неметафорическим в переводящем языке (деметафоризация). 2
- Применение приёма модуляции. 2 При этом причину можно заменить процессом, процесс — следствием, а следствие — причиной и так далее. 2
- Использование приёма целостного преобразования. 2 Замена происходит целостно, а не по элементам. 2
- Применение приёма добавления. 2 Он применяется, когда перевод требует внесения дополнительных лексических единиц. 2
- Использование приёма окказионального соответствия. 2 Это нерегулярный метод перевода, который подходит только для определённого контекста. 2
При переводе разговорной речи важно учитывать не только слова и фразы, но и контекст, структуру, культурные особенности и интонацию оригинального текста. 1