Некоторые стратегии перевода разговорной речи на иностранный язык:
- Перевод устойчивых выражений. doicode.ru Разговорная лексическая единица переводится стилистически нейтральным словосочетанием. doicode.ru
- Замена общепринятой лексической нормы разговорными аналогами. doicode.ru Например, лексически-нейтральное слово меняется на разговорный и более экспрессивный аналог. doicode.ru
- Применение суффиксов и приставок, присущих разговорной речи. doicode.ru С их помощью переводчик усиливает эмоциональную окраску слов. doicode.ru
- Использование метафорических трансформаций. moluch.ru Они применяются, если в языке перевода нет эквивалента разговорным фразеологизмам. moluch.ru Например, одна метафора заменяется другой (реметафоризация) или метафорическое выражение в исходном тексте заменяется неметафорическим в переводящем языке (деметафоризация). moluch.ru
- Применение приёма модуляции. moluch.ru При этом причину можно заменить процессом, процесс — следствием, а следствие — причиной и так далее. moluch.ru
- Использование приёма целостного преобразования. moluch.ru Замена происходит целостно, а не по элементам. moluch.ru
- Применение приёма добавления. moluch.ru Он применяется, когда перевод требует внесения дополнительных лексических единиц. moluch.ru
- Использование приёма окказионального соответствия. moluch.ru Это нерегулярный метод перевода, который подходит только для определённого контекста. moluch.ru
При переводе разговорной речи важно учитывать не только слова и фразы, но и контекст, структуру, культурные особенности и интонацию оригинального текста. elib.kspu.ru