Для передачи культурной специфики фразеологизмов могут быть полезны следующие способы перевода:
- Фразеологический эквивалент. 1 Это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равносильный переводимой единице. 1 Эквивалент соответствует начальному фразеологизму не только по смыслу, но и по стилистической окраске. 1
- Фразеологический аналог. 1 Это фразеологизм со сходным значением, но основанный на ином образе. 1 Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным. 1
- Лингвокультурологическое комментирование. 2 Это особый вид вторичного текста, задача которого заключается в расшифровке и объяснении основного содержания инокультурного текста или, в случае с фразеологическими оборотами, минитекста. 2
- Описательный перевод. 13 Это перевод не самого фразеологизма, а его объяснения. 1 Осуществляется посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. 1
Выбор способа перевода фразеологизма зависит от таких факторов, как язык перевода, контекст, стилистическая, эмоциональная и национальная окрашенности перевода, наличие схожих фразеологических единиц в языке перевода и прочее. 1