Для передачи культурной специфики фразеологизмов могут быть полезны следующие способы перевода:
- Фразеологический эквивалент. cyberleninka.ru Это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равносильный переводимой единице. cyberleninka.ru Эквивалент соответствует начальному фразеологизму не только по смыслу, но и по стилистической окраске. cyberleninka.ru
- Фразеологический аналог. cyberleninka.ru Это фразеологизм со сходным значением, но основанный на ином образе. cyberleninka.ru Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным. cyberleninka.ru
- Лингвокультурологическое комментирование. www.gramota.net Это особый вид вторичного текста, задача которого заключается в расшифровке и объяснении основного содержания инокультурного текста или, в случае с фразеологическими оборотами, минитекста. www.gramota.net
- Описательный перевод. cyberleninka.ru www.alba-translating.ru Это перевод не самого фразеологизма, а его объяснения. cyberleninka.ru Осуществляется посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. cyberleninka.ru
Выбор способа перевода фразеологизма зависит от таких факторов, как язык перевода, контекст, стилистическая, эмоциональная и национальная окрашенности перевода, наличие схожих фразеологических единиц в языке перевода и прочее. cyberleninka.ru