Некоторые сложности, которые возникают при переводе турецких глаголов на русский язык:
Нестандартное с точки зрения русского языка управление ряда глаголов. scipress.ru Например, сложно понять управление таких глаголов, как başlamak (начинать), devam etmek (продолжать), çalışmak (в значении пытаться), karar vermek (решать) и другие. scipress.ru
Вариативность выбора в турецком языке при однозначности в русском. scipress.ru Например, karşılamak — встречать, görüşmek — видеться, buluşmak — встречаться, rastlamak — встречать случайно. scipress.ru
Многозначность слов. open.mgimo.ru Перевод таких слов создаёт проблемы для неопытного переводчика. open.mgimo.ru Иногда даже на русском языке имеются несколько эквивалентов каждого значения многозначных слов. open.mgimo.ru
Наличие слов, одинаковых по написанию и звучанию, но отличающихся по смыслу. open.mgimo.ru
Перевод неологизмов и фразеологизмов. open.mgimo.ru Переводчик, который не знает историко-культурных традиций народа переводимого языка, не сможет перевести такие неологизмы и фразеологизмы. open.mgimo.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.