При переводе казахских текстов на русский язык, в том числе при работе с научной лексикой, следует учитывать следующие особенности:
Грамматические различия. www.itext.kz Русский язык относится к индоевропейской семье, а казахский — к тюркской. www.itext.kz Это влияет на структуру построения предложений: в русском языке сложная система склонения существительных, глаголов и прилагательных, а также относительно свободный порядок слов. www.itext.kz В казахском языке используются аффиксы вместо предлогов и изменяемые окончания. www.itext.kz
Синтаксические различия. www.itext.kz Синтаксис казахского языка отличается строгим порядком слов: подлежащее + дополнение + сказуемое. www.itext.kz В русском языке порядок слов более гибкий. www.itext.kz
Специфика терминологии. www.itext.kz В русском языке многие термины уже устоялись, тогда как в казахском идёт активный процесс их формирования. www.itext.kz
Учёт культурных различий. www.itext.kz Некоторые выражения, которые естественно звучат на одном языке, могут потребовать адаптации при переводе. www.itext.kz
Передача безэквивалентной лексики. www.chuvsu.ru Чаще всего способом калькирования переводят сложные и составные слова и устойчивые словосочетания. www.chuvsu.ru При этом калькирование не всегда раскрывает значение переводимого слова, так как сложные слова или словосочетания могут иметь значение, не равное сумме значений их компонентов. www.chuvsu.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.