Некоторые особенности перевода эмоционально окрашенной лексики в современном английском языке:
- Контекстуальная зависимость. 1 Характер окраски слова может видоизменяться в зависимости от контекста и ситуации. 1 Одно и то же слово может иметь множество значений, которые заметно различаются по стилистической окраске. 1
- Использование стилистически сниженных единиц и расчленённых экспрессивных конструкций. 1 Это характерно для современного англоязычного медиатекста, который сближается с разговорной речью. 1
- Применение особой системы модальности. 3 Языковая система английского языка способна передавать эмоции, не всегда доступные для представителей другой культуры. 3
- Использование фразовых, модальных глаголов и неологизмов. 35 Это типичные лексические средства передачи эмотивности, которые возможно подробно перевести с английского на другой язык. 3
- Использование инверсии. 2 В английском языке фиксированный порядок слов, поэтому инверсия используется как эффективный способ эмоциональной характеристики. 2
Выделение универсального средства перевода эмоционально окрашенной лексики невозможно, так как большинство лексических средств являются потенциально эмотивными и реализуются только в контексте. 4