Некоторые особенности русской языковой культуры, которые нужно учитывать при переводе на английский:
- Имплицитные смыслы и подтексты. sky.pro Русская культура богата такими смыслами, которые для носителя языка очевидны, но требуют особого внимания при переводе. sky.pro Например, фраза «Пойдём на кухню, поговорим» для русского человека несёт дополнительный смысл доверительной беседы, тогда как для англоговорящей аудитории это лишь указание на место. sky.pro
- Эмоционально-оценочная лексика и экспрессивные конструкции. www.dissercat.com Русскоязычные тексты больше насыщены такими словами и конструкциями, автор «ведёт» диалог с читателем, предлагая только своё мнение, в результате чего текст становится субъективно-оценочным. www.dissercat.com Английский политический дискурс, в свою очередь, отличает эмоционально не окрашенная оценочность, которая, с одной стороны, логическая и рациональная, а с другой стороны, непрямая и скрытая. www.dissercat.com
- Категория рода. sky.pro У большинства английских существительных её нет, поэтому при переводе русских предложений с категорией рода (например, «Она была хорошим врачом») нужно менять синтаксическую структуру. sky.pro
- Безличные предложения. sky.pro Особую сложность представляют конструкции, не имеющие прямых соответствий. sky.pro Пример: «Мне не спится» → «I can’t sleep» (изменение синтаксической структуры). sky.pro
- Причастные и деепричастные обороты. sky.pro Пример: «Закончив работу, он пошёл домой» → «After finishing his work, he went home» или «Having finished his work, he went home». sky.pro
При переводе с русского на английский важно понимать культурный бэкграунд исходного материала, проводить контекстуальный анализ. sky.pro