Некоторые виды разночтений в литературных переводах:
Различия в семантике языковых единиц. 1 Из-за них переводчику приходится выбирать наиболее соответствующие оригиналу варианты. 1
Расхождения в реальности. 1 В переводимом тексте могут быть явления, с которыми читатели переводного языка незнакомы. 1 Такие явления называют «реалиями». 1 Например, названия компаний и брендов, отсылки на исторические события или на популярную литературу или фильмы, культурные категории. 1
Несовпадение «картин мира». 1 Одному слову в одном языке могут соответствовать два в другом и наоборот, что осложняет процесс перевода. 1
Авторские добавления. 3 Они не имеют ничего общего с оригиналом, а использовались переводчиками для сохранения мелодики стихотворения, рифмы, ритма. 3
Использование разных приёмов перевода. 5 Например, трансформация (изменение грамматической структуры текста без потери смысла), модуляция (использование фраз, которые значительно отличаются на исходном и целевом языках), эквивалентность (описание фразы или словосочетания другими словами без потери смысла) и компенсация (замена не имеющего аналога в целевом языке слова другой конструкцией, иногда с переносом в другую часть текста). 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.