Некоторые виды разночтений в литературных переводах:
Различия в семантике языковых единиц. elar.urfu.ru Из-за них переводчику приходится выбирать наиболее соответствующие оригиналу варианты. elar.urfu.ru
Расхождения в реальности. elar.urfu.ru В переводимом тексте могут быть явления, с которыми читатели переводного языка незнакомы. elar.urfu.ru Такие явления называют «реалиями». elar.urfu.ru Например, названия компаний и брендов, отсылки на исторические события или на популярную литературу или фильмы, культурные категории. elar.urfu.ru
Несовпадение «картин мира». elar.urfu.ru Одному слову в одном языке могут соответствовать два в другом и наоборот, что осложняет процесс перевода. elar.urfu.ru
Авторские добавления. infourok.ru Они не имеют ничего общего с оригиналом, а использовались переводчиками для сохранения мелодики стихотворения, рифмы, ритма. infourok.ru
Использование разных приёмов перевода. www.english-language.ru Например, трансформация (изменение грамматической структуры текста без потери смысла), модуляция (использование фраз, которые значительно отличаются на исходном и целевом языках), эквивалентность (описание фразы или словосочетания другими словами без потери смысла) и компенсация (замена не имеющего аналога в целевом языке слова другой конструкцией, иногда с переносом в другую часть текста). www.english-language.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.