В. Н. Комиссаров считал, что эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. elib.rshu.ru
Учёный выделил пять уровней (типов) эквивалентности: cyberleninka.ru
- Уровень цели коммуникации. moluch.ru Текст перевода в целом должен оказывать на получателя то воздействие, на которое рассчитывал автор исходного текста. moluch.ru
- Уровень описания ситуации. moluch.ru Текст оригинала и текст перевода должны объединять одинаковые синтаксические конструкции, одинаковое ситуативно-ориентированное сообщение. moluch.ru
- Уровень высказывания. moluch.ru Этот уровень характеризуется сохранением общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. moluch.ru
- Уровень сообщения. elib.rshu.ru
- Уровень языковых знаков. elib.rshu.ru
Каждый уровень напрямую зависит от элементов содержания, обеспечивающих достижение эквивалентности. cyberleninka.ru Учёный считал, что только при достижении идентичности на всех уровнях содержания текста оригинала и текста перевода перевод можно считать эквивалентным. cyberleninka.ru