Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Наука и образование / Как В.Н. Комиссаров определял эквивалентность перевода?
Вопрос для Поиска с Алисой
16 октября

Как В.Н. Комиссаров определял эквивалентность перевода?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

В. Н. Комиссаров считал, что эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. elib.rshu.ru

Учёный выделил пять уровней (типов) эквивалентности: cyberleninka.ru

  1. Уровень цели коммуникации. moluch.ru Текст перевода в целом должен оказывать на получателя то воздействие, на которое рассчитывал автор исходного текста. moluch.ru
  2. Уровень описания ситуации. moluch.ru Текст оригинала и текст перевода должны объединять одинаковые синтаксические конструкции, одинаковое ситуативно-ориентированное сообщение. moluch.ru
  3. Уровень высказывания. moluch.ru Этот уровень характеризуется сохранением общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. moluch.ru
  4. Уровень сообщения. elib.rshu.ru
  5. Уровень языковых знаков. elib.rshu.ru

Каждый уровень напрямую зависит от элементов содержания, обеспечивающих достижение эквивалентности. cyberleninka.ru Учёный считал, что только при достижении идентичности на всех уровнях содержания текста оригинала и текста перевода перевод можно считать эквивалентным. cyberleninka.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)