Для проверки качества перевода программного обеспечения можно выполнить следующие этапы: 2
- Редактирование. 2 Сравнение оригинальной и переведённой строки для проверки точного соответствия по смыслу. 2
- Экспертная проверка. 2 Проверка специалистом переведённого текста на правильное использование терминологии и профессиональность. 2
- Корректура. 2 Проверка грамотности и пунктуации переведённого текста. 2 Это делает носитель языка перевода, необязательно знающий исходный язык. 2
- Проверка стиля. 2 Чтение переведённого текста с целью оценить стиль. 2 Для этого тоже достаточно быть только носителем языка перевода. 2
- Автоматическая проверка. 2 Проверка средствами CAT-программы или другой специальной программы верификации на отсутствие лишних пробелов, опечаток, неверных знаков препинания и т. д.. 2
- Постпроверка. 2 Визуальный просмотр уже опубликованного текста в зависимости от его формата. 2 Например, для печатного текста в PDF — нумерация страниц и структура, для текста в HTML — правильная разметка, для UI — нормальные по размеру надписи, которые хорошо смотрятся на экране и вписываются в контекст. 2
Также для автоматической оценки качества перевода можно использовать специальные инструменты, например, Translation Quality Score (TQS) от Smartcat, который использует искусственный интеллект. 4