Процесс калькирования в лингвистике заключается в заимствовании иноязычных слов, выражений и фраз путём буквального перевода соответствующей языковой единицы. 14
Лингвисты различают несколько видов калькирования: 14
- Словообразовательное. 14 Перевод иностранного слова путём замены каждой морфемы на соответствующий элемент целевого языка. 3 Например, англ. sky — небо + scraper — скребущий — небоскрёб. 3
- Семантическое. 13 Придание исходному слову нового значения, которое обычно совпадает со синонимом заимствованного слова. 3 Например, «ястреб», по аналогии с английским hawk (которое имеет политическую семантику), приобрело аналогичное образное значение в русском языке. 3
- Фразеологическое. 13 Перевод идиомы. 3 Например, нем. wie schnee von gestern (как вчерашний снег), которое на русский язык может быть переведено как выражение «ждать прошлогоднего снега», метафорически означающее бесполезное ожидание. 3
- Полукалька. 14 Частичное калькирование составных слов. 14 Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая. 14
- Ложная калька. 14 Заимствования в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. 14 Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»). 14
Калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык. 2 Зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. 2 В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.. 2