Для перевода технических терминов и жаргона из англоязычных текстов можно использовать следующие методы:
- Калькирование (дословный перевод). 3minut.ru www.etxt.ru Это перевод английского слова или выражения путём точного воспроизведения его средствами русского языка. 3minut.ru При этом сохраняются те же члены предложения и порядок их следования, как и в оригинале. 3minut.ru
- Транскрипция. www.etxt.ru Воспроизведение звучания английского термина. www.etxt.ru Примеры: compressor — «компрессор», scanner — «сканнер», hub — «хаб». www.etxt.ru
- Транслитерация. www.etxt.ru Воспроизведение буквенного состава английского слова. www.etxt.ru При этом фактическое произношение не имеет значения. www.etxt.ru Примеры: OPEC — «ОПЕК», OS — «ОС», laser — «лазер». www.etxt.ru
- Семантический эквивалент. www.etxt.ru Переводчик использует существующие в русском языке слова, которые отражают значение англоязычного термина. www.etxt.ru Примеры: genome — «геном», carbon — «углерод», capital productivity — «фондоотдача». www.etxt.ru
- Экспликация. www.etxt.ru Описательный метод, при котором слово заменяется словосочетанием, объясняющим его значение. www.etxt.ru Используется, когда описание термина краткое, а подобрать эквивалент в русском языке нельзя. www.etxt.ru Примеры: plug-in — «подключаемый модуль», codec — «аналогово-цифровой преобразователь». www.etxt.ru
Также при переводе технических терминов рекомендуется использовать специальные словари, учебники и монографии по отрасли, а также ГОСТы, которые дают определения терминов и понятий с эквивалентами на английском языке. xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai
Для корректного перевода технических текстов рекомендуется обратиться к специалисту по конкретной отрасли, который владеет техническим переводом. xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai