Для перевода технических терминов и жаргона из англоязычных текстов можно использовать следующие методы:
- Калькирование (дословный перевод). 14 Это перевод английского слова или выражения путём точного воспроизведения его средствами русского языка. 1 При этом сохраняются те же члены предложения и порядок их следования, как и в оригинале. 1
- Транскрипция. 4 Воспроизведение звучания английского термина. 4 Примеры: compressor — «компрессор», scanner — «сканнер», hub — «хаб». 4
- Транслитерация. 4 Воспроизведение буквенного состава английского слова. 4 При этом фактическое произношение не имеет значения. 4 Примеры: OPEC — «ОПЕК», OS — «ОС», laser — «лазер». 4
- Семантический эквивалент. 4 Переводчик использует существующие в русском языке слова, которые отражают значение англоязычного термина. 4 Примеры: genome — «геном», carbon — «углерод», capital productivity — «фондоотдача». 4
- Экспликация. 4 Описательный метод, при котором слово заменяется словосочетанием, объясняющим его значение. 4 Используется, когда описание термина краткое, а подобрать эквивалент в русском языке нельзя. 4 Примеры: plug-in — «подключаемый модуль», codec — «аналогово-цифровой преобразователь». 4
Также при переводе технических терминов рекомендуется использовать специальные словари, учебники и монографии по отрасли, а также ГОСТы, которые дают определения терминов и понятий с эквивалентами на английском языке. 2
Для корректного перевода технических текстов рекомендуется обратиться к специалисту по конкретной отрасли, который владеет техническим переводом. 2