Вопросы к Поиску с Алисой
Стандарты перевода русской литературы на английский язык менялись со временем. subscribe.ru
Стилистическая традиция перевода сложилась в Викторианскую и Эдвардианскую эпохи. subscribe.ru Её основоположницей была английская переводчица Констанс Гарнетт, которая переводила Достоевского, Толстого, Гончарова, Тургенева, Чехова, Островского, Горького. subscribe.ru Это были добротные, выразительные, в основном точные переводы, благодаря которым в англоязычных странах возник интерес к русской литературе. subscribe.ru
Со временем норма перевода менялась, так как стилистическое новаторство англоязычных писателей открывало новые возможности англоязычным переводчикам. subscribe.ru Например, Гарнетт критиковали за то, что она не решалась передавать неправильности Достоевского и Толстого и воспроизводить просторечие героев Чехова. subscribe.ru
Также в ХХ веке, особенно в США, была принята практика издания переводов с их редактурой и корректировкой. cyberleninka.ru Например, Нина Берберова и американский литературовед и переводчик Леонард Кент в 1965 году скорректировали перевод «Анны Карениной» К. Гарнетт. cyberleninka.ru
Ещё один пример изменения стандартов перевода — работа супругов Ричарда Певира и Ларисы Волохонской. cyberleninka.ru subscribe.ru Лариса, носитель русского языка, дословно переводила книгу на английский, делая заметки о языке и синтаксисе писателя. cyberleninka.ru Ричард, недостаточно владея русским, делал английскую редакцию текста, сохраняя его максимальную близость к оригиналу. cyberleninka.ru