Стандарты перевода русской литературы на английский язык менялись со временем. 2
Стилистическая традиция перевода сложилась в Викторианскую и Эдвардианскую эпохи. 2 Её основоположницей была английская переводчица Констанс Гарнетт, которая переводила Достоевского, Толстого, Гончарова, Тургенева, Чехова, Островского, Горького. 2 Это были добротные, выразительные, в основном точные переводы, благодаря которым в англоязычных странах возник интерес к русской литературе. 2
Со временем норма перевода менялась, так как стилистическое новаторство англоязычных писателей открывало новые возможности англоязычным переводчикам. 2 Например, Гарнетт критиковали за то, что она не решалась передавать неправильности Достоевского и Толстого и воспроизводить просторечие героев Чехова. 2
Также в ХХ веке, особенно в США, была принята практика издания переводов с их редактурой и корректировкой. 1 Например, Нина Берберова и американский литературовед и переводчик Леонард Кент в 1965 году скорректировали перевод «Анны Карениной» К. Гарнетт. 1
Ещё один пример изменения стандартов перевода — работа супругов Ричарда Певира и Ларисы Волохонской. 12 Лариса, носитель русского языка, дословно переводила книгу на английский, делая заметки о языке и синтаксисе писателя. 1 Ричард, недостаточно владея русским, делал английскую редакцию текста, сохраняя его максимальную близость к оригиналу. 1