При переводе технических текстов важно использовать специализированные языковые инструменты, чтобы обеспечить точность и правильность формулировок. lhlib.ru
Некоторые рекомендации по использованию языковых инструментов:
- Использовать словари. lhlib.ru masterperevoda.ru Желательно подбирать отраслевой словарь, ориентированный на нужную тематику. lhlib.ru При выборе словаря нужно обращать внимание на его год издания. lhlib.ru
- Сверять со словарём не только отдельные слова, но и распространённые словосочетания. lhlib.ru Для этого подойдут специальные словари, в которых приведены не только слова, но и наиболее употребляемые словосочетания. lhlib.ru
- Учитывать порядок слов. lhlib.ru При работе с техническими терминами изменение порядка слов может привести к неправильному переводу. lhlib.ru
- Использовать системы автоматизированного перевода. lhlib.ru Например, систему Trados, которая позволяет выявлять в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных. lhlib.ru
- Учитывать особенности перевода технических терминов. sky.pro К ним относятся, например, эквивалентный перевод (использование устоявшегося русского аналога), калькирование (пословный перевод), транскрипция/транслитерация (передача звучания) и описательный перевод (раскрытие значения термина). sky.pro
- Учитывать сложную структуру текста. masterperevoda.ru Если текст предназначен для неподготовленной целевой аудитории, то нужно постараться донести до неё информацию простым языком. masterperevoda.ru
- Учитывать наличие аббревиатур и сокращений. masterperevoda.ru При этом аббревиатуры могут иметь разные значения. masterperevoda.ru Если есть возможность — уточнить расшифровку аббревиатур у автора оригинального текста. masterperevoda.ru
- Учитывать размерности физических величин. masterperevoda.ru Например, можно указать длину в сантиметрах, а в исходнике она была в дюймах. masterperevoda.ru Чтобы точно перевести величины, можно воспользоваться онлайн-калькулятором. masterperevoda.ru
По возможности готовый технический перевод стоит показать специалисту, который хорошо разбирается в теме перевода и знает нюансы, которые могли быть не учтены. masterperevoda.ru