Переводческие трансформации — это технические приёмы и способы перевода, которые состоят в преобразовании текста посредством замены единиц исходного языка на коммуникативно-равноценные единицы языка перевода в случае невозможности использования в условиях заданного контекста регулярных соответствий. 1
Некоторые задачи переводческих трансформаций:
- приблизить перевод к нормам переводящего языка; 1
- не допустить применение словообразовательных моделей, чуждых для языка перевода; 1
- минимизировать использование в переводе буквализмов (ошибок, связанных с дословным переводом); 1
- повышение естественности, эстетичности, компактности, ясности и логичности текста перевода; 1
- избавить читателей от избыточной информации и акцентировать их внимание на важной фоновой информации; 1
- передать в переводе стилистические фигуры текста, которые были созданы трудно-передаваемой игрой слов. 1
В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на:
- Лексические. 24 К ним относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). 2
- Грамматические. 24 Суть в преобразовании в процессе перевода структуры предложения и её приведении в соответствие с нормами языка перевода. 1
- Комплексные (лексико-грамматические). 24 Приёмы комплексной трансформации преобразуют как лексику, так и синтаксическую структуру текста оригинала. 1 Среди них выделяют антонимический перевод, экспликацию (или описательный перевод) и компенсацию. 1