Официально-деловой стиль перевода ориентирован на передачу порядка изложения и оформления официальных документов (экономических, юридических, технических). 1 Как правило, структура таких текстов чётко регламентирована различными правилами и положениями. 1
Художественный стиль перевода охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. 3 В таких текстах особое значение имеет форма изложения, от неё зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. 3
Таким образом, основное отличие официально-делового стиля перевода от художественного в том, что первый ориентирован на передачу формальных аспектов официальных документов, а второй — на передачу художественно-эстетических достоинств художественных текстов, их идеи и композиции. 23