Несколько причин, по которым некоторые культурные концепции могут быть трудны для перевода на разные языки:
- Культурные различия. 14 У разных народов свои ценности, обычаи и традиции, которые могут отличаться. 1 Например, некоторые слова или фразы могут казаться безобидными в одной культуре, но быть оскорбительными в другой. 1
- Идиоматические выражения и сленг. 2 Они часто несут в себе культурные нюансы, которые не передаются в буквальном переводе. 2
- Полисемия. 4 У слова или фразы может быть несколько значений, и прямой перевод может не дать точный эквивалент. 4
- Термины, относящиеся к практикам, обычным в одной культуре, но не в другой. 2 Или когда значимость термина не сразу очевидна в целевом языке. 2
Чтобы эффективно переводить идеи через культурные границы, переводчикам нужно учитывать нюансы как исходного, так и целевого языков. 1