Некоторые культурные различия, которые можно наблюдать в современной индустрии перевода:
- Различия в способах коммуникации. www.ulatus.com sertfille.com Например, в культурах с высоким контекстом, таких как Япония и Китай, общение часто происходит через контекстные элементы (язык тела, тон голоса, положение человека), а не только через слова. www.ulatus.com sertfille.com В культурах с низким контекстом, таких как США и Европа, общение более прямое и явное. www.ulatus.com sertfille.com
- Различия в использовании имён. sertfille.com В некоторых культурах использование имени человека считается слишком неформальным, а в других — признаком знакомства и уважения. sertfille.com
- Проблемы с переводом пословиц и идиом. abroadlink.com В каждом языке есть свои колоритные выражения, которые могут быть непонятны или терять свою суть при переводе дословно. abroadlink.com
- Проблемы с переводом культурных ссылок. abroadlink.com Термин или ссылка, имеющий глубокий смысл в одной культуре, может не иметь прямого эквивалента в другой. abroadlink.com
- Семантические разрывы. cyberleninka.ru Они возникают, когда культурная информация, содержащаяся в исходном языке, не имеет эквивалента в целевом языке. cyberleninka.ru
Чтобы преодолеть эти различия, переводчикам необходимо не только владеть исходным и целевым языками, но и глубоко знать соответствующие культуры. abroadlink.com