Возможно, имелся в виду перевод поп-песен на жестовый язык для зрителей с нарушениями слуха. www.kommersant.ru daily.afisha.ru Некоторые особенности такого перевода:
- Сложность сохранения смысла и ритма. www.kommersant.ru Жестовый язык имеет свою грамматику и порядок слов, при этом нужно передать смысл и ритм песни. www.kommersant.ru
- Использование мимики и жестов. www.kommersant.ru С их помощью передают ритм, мелодию и интонации песни, демонстрируют настроение артиста. www.kommersant.ru
- Репетиции с исполнителем. www.kommersant.ru Важно подобрать жесты, которые будут соответствовать настроению песни. www.kommersant.ru
- Работа с современными словами и сленгом. www.kommersant.ru Сленг переводится без проблем, а вот с фразеологизмами, образными выражениями и метафорами сложнее, так как они несут культурный код. www.kommersant.ru
- Синхронизация с музыкой. daily.afisha.ru Если музыка агрессивная и быстрая, жесты показывают быстро, и наоборот, если артист долго тянет ноту, переводчик не может жестом всё оборвать — он должен полностью синхронизироваться с исполнителем. daily.afisha.ru
- Работа с требованиями организаторов. daily.afisha.ru Иногда просят не переводить мат, потому что в жестовом языке ругательства очень визуальны. daily.afisha.ru
Перевод песен считается одной из сложных техник, так как от переводчика требуется не только глубокое знание языка, но и чувство ритма и обширные познания социокультурного аспекта языка перевода. moodle.imi-samara.ru