Некоторые особенности описательного перевода в музейной экспликации:
- Ориентация на иностранного посетителя. 14 Текст экспликации должен быть понятен не только носителю той же культуры, но и носителю иностранного языка и иной культуры. 14
- Лаконичность. 4 Предложения в экспликации не должны быть перегружены, так как это затруднит понимание общей идеи экспозиции. 1
- Наличие лингвокультурологических реалий. 4 Например, слов, которые относятся к чужой культуре и могут быть непонятны иностранному посетителю. 14 К таким словам относятся брама, предбрамье, скарбница и другие. 4
- Необходимость передачи контекста и значения слова. 1 При переводе важно проверить значение слова в исходном языке, используя толковый словарь. 1
- Использование описательного перевода и пояснений. 4 Это позволяет более доступно объяснить лингвокультурологические реалии и достичь нужного коммуникативного эффекта. 4
Таким образом, описательный перевод в музейной экспликации направлен на обеспечение эффективного общения между представителями разных национальностей и культур. 34