Некоторые основные различия в переводе любовных посланий на разных языках:
- Обращения к собеседнику. e-lib.mslu.by Например, в русском языке чаще используются неполные формы имени собственного, а в английском — полные. e-lib.mslu.by Также в русском языке распространены уменьшительно-ласкательные формы личных имён и нарицательные существительные (солнышко, малышка, детка). e-lib.mslu.by В английском языке для обращений используются, например, такие слова, как dear, sweetie, sweet и darling. e-lib.mslu.by
- Использование полных имён собственных. e-lib.mslu.by В любовных письмах на русском языке их применение редко — менее 2%. e-lib.mslu.by Носители английского языка обращаются к любимому человеку по его полному имени значительно чаще — 42% от всех отобранных примеров. e-lib.mslu.by
- Грамматические трансформации. e-lib.mslu.by Например, при переводе с русского языка на немецкий учёт типологических сходств и различий в грамматическом строе языков помогает минимизировать негативные последствия перевода. e-lib.mslu.by
Кроме того, в разных языках могут использоваться различные фразы для выражения любви, например, «Я тебя люблю!» (по-испански — te amo, по-итальянски — ti amo, по-французски — je t’aime). uchilka.io dzen.ru