Некоторые основные различия в переводе любовных посланий на разных языках:
- Обращения к собеседнику. 1 Например, в русском языке чаще используются неполные формы имени собственного, а в английском — полные. 1 Также в русском языке распространены уменьшительно-ласкательные формы личных имён и нарицательные существительные (солнышко, малышка, детка). 1 В английском языке для обращений используются, например, такие слова, как dear, sweetie, sweet и darling. 1
- Использование полных имён собственных. 1 В любовных письмах на русском языке их применение редко — менее 2%. 1 Носители английского языка обращаются к любимому человеку по его полному имени значительно чаще — 42% от всех отобранных примеров. 1
- Грамматические трансформации. 1 Например, при переводе с русского языка на немецкий учёт типологических сходств и различий в грамматическом строе языков помогает минимизировать негативные последствия перевода. 1
Кроме того, в разных языках могут использоваться различные фразы для выражения любви, например, «Я тебя люблю!» (по-испански — te amo, по-итальянски — ti amo, по-французски — je t’aime). 24