Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелось в виду отличие перевода художественного произведения от простого сохранения языка оригинала.
Цель перевода художественного произведения — не просто передать содержание оригинала, а сохранить его художественно-эстетическое значение. elib.pnzgu.ru Переводчик должен не только сохранить главную мысль произведения, но и передать авторский стиль, жанровую позицию и эстетические средства художественного выражения. elib.pnzgu.ru
При сохранении языка оригинала обычно стремятся к точному воспроизведению исходного текста, иногда даже пословно, с сохранением порядка расположения элементов. elib.pnzgu.ru
Таким образом, отличие перевода художественного произведения заключается в том, что при переводе важно не только передать информацию, но и сохранить специфику художественного жанра: эмоции, нюансы, стиль письма автора и общую суть оригинала. tc-slang.ru