Культурная специфика перевода англоязычных терминов заключается в том, что при переводе важно учитывать контекст и целевую аудиторию, а также уметь передавать не только смысл, но и коннотации терминов. www.homework.ru
Некоторые особенности перевода англоязычных терминов:
- Многозначность. www.etxt.ru Термины могут иметь несколько значений в зависимости от тематики текстового материала. www.etxt.ru Например, beam можно перевести как «луч», «пучок» или «балка». www.etxt.ru
- Лексическая безэквивалентность. eduherald.ru В разных языках есть слова и выражения, характерные исключительно для одного конкретного языка и не имеющие полных соответствий в другом языке. eduherald.ru
- Перевод из одной правовой системы в другую. eduherald.ru Например, при переводе юридических терминов сложно переводить реалии одной страны реалиями другой, так как право находится глубоко в национальной культуре. eduherald.ru
- Работа с идиомами, пословицами и поговорками. tc-slang.ru Эти выражения отражают прошлую историю народа, его традиции и обычаи, его культуру. tc-slang.ru Они затрудняют процесс перевода, и ни один из фразеологизмов не может быть переведён дословно. tc-slang.ru
Для перевода терминов используют разные методы, например транскрипцию, транслитерацию, калькирование, описательный перевод. www.homework.ru www.gramota.net