Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / В чем разница между дублированным и оригинальным переводом фильма?
Вопрос для Поиска с Алисой
30 июня

В чем разница между дублированным и оригинальным переводом фильма?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Возможно, имелись в виду различия между дублированным и закадровым переводом фильма.

Дублированный перевод (дубляж) — это перезапись реплик в фильме с языка оригинала на язык другой страны. overvoice.online При таком переводе не слышна оригинальная звуковая дорожка. overvoice.online Дубляж используют, чтобы сделать фильм доступным для зрителей, которые не говорят на языке оригинала. overvoice.online speechify.com

Закадровый перевод отличается от дублированного тем, что в нём можно услышать оригинальные голоса. forum.bee-media.ru Для этого оригинальная речь фильма приглушается, а поверх накладываются голоса нескольких актёров. forum.bee-media.ru

Таким образом, разница между дублированным и закадровым переводом в том, что при дубляже не слышна оригинальная звуковая дорожка, а в закадровом переводе — можно услышать оригинальные голоса.

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)