Разница между американским и британским переводом фильмов может проявляться в лексике и значении слов. 3 Одно и то же слово можно переводить по-разному, например, «квартира» в британском варианте — flat, а в американском — apartment. 3 Бывает и наоборот, когда одно и то же слово имеет разное значение: например, deadbeat в британском скорее переведут как «измученный», а в американском — «ленивый» или «скрывающийся от долгов». 3
Также различия могут быть в формах некоторых глаголов: например, в британском английском вторая и третья формы глагола get — got и got, тогда как в американском в третьей форме чаще используют gotten. 3 Ещё, к примеру, британский английский обращается с собирательными существительными вроде family, group, audience и другими как со словами во множественном числе, а в американском варианте у них единственное число. 3
Кроме того, американские фильмы обычно отличаются обилием спецэффектов благодаря инновациям и большому финансированию, в то время как британское кино не славится такими эффектами. 5