Отличие французского выражения «bon appétit» от русского «приятного аппетита» заключается в их значении и употреблении:
- Bon appétit в дословном переводе означает «хорошего аппетита». vk.com otvet.mail.ru Во Франции не принято желать друг другу этого выражения, так как оно может восприниматься как пожелание наесться, набить желудок. m.ok.ru
- Приятного аппетита в русском языке означает «надеюсь, вам понравится ваша еда». www.gastronom.ru По правилам этикета, сказать эту фразу может только человек, приготовивший обед. m.ok.ru Например, если компания собралась за столом в доме, то хозяйка может пожелать гостям «приятного аппетита», а вот гости хозяйке или друг другу не должны говорить этой фразы. m.ok.ru
Таким образом, основное отличие в том, что во Франции акцент делается на процессе пищеварения, а в России — на том, что гостям понравится еда. www.gastronom.ru www.kinoafisha.info