Некоторые особенности создания русскоязычных переводов зарубежных комиксов:
Необходимость учёта графической составляющей. cyberleninka.ru Вербальная часть комикса не может существовать автономно, независимо от изображения. cyberleninka.ru При выборе переводческого решения нужно учитывать взаимосвязь вербального и графического компонентов. cyberleninka.ru
Сложности с переводом междометий. cyberleninka.ru Это связано с многозначностью междометий и отсутствием однозначных переводческих соответствий. cyberleninka.ru Переводчику приходится подбирать эквивалент или контекстуальное соответствие. cyberleninka.ru
Трудности с переводом звукоподражаний. cyberleninka.ru Для них нет однозначных русскоязычных соответствий, так как не существует полностью сформированной и устоявшейся системы звукоподражательных слов. cyberleninka.ru В большинстве случаев переводчик использует транскрипцию и/или транслитерацию (иногда с опущением или заменой одного из звуков/букв). cyberleninka.ru
Работа с сленгом и ненормативной лексикой. amgpgu.ru На переводчике лежит ответственность выяснить значение слова в контексте и сохранить экспрессивно-стилистическую окраску лексических единиц. amgpgu.ru
Использование переводческих трансформаций. www.alba-translating.ru К ним относятся, например, транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). www.alba-translating.ru
Применение разных стратегий перевода. elib.cspu.ru Существуют две общепринятые стратегии адаптации перевода комикса: форенизация (аутентичный перевод) и доместикация (адаптация к культурным ценностям языка перевода). elib.cspu.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.