Некоторые особенности русского перевода песен группы The Beatles:
- Сложности с переводом устойчивых словосочетаний и фразеологизмов. stihi.ru samlib.ru Например, в текстах песен Леннона и Маккартни встречаются такие выражения, как to feel two foot small (чувствовать себя униженным), to feel down (чувствовать себя подавленным) и другие. stihi.ru samlib.ru
- Проблемы с переводом притяжательных местоимений. stihi.ru В английском языке они обычно употребляются перед названиями частей тела, предметов одежды, членов семьи и личных принадлежностей. stihi.ru В русском языке такое словоупотребление противоречит нормам. stihi.ru
- Искажение смысла из-за неправильного осмысления одной фразы. samlib.ru Например, в песне Not a Second Time (Не в первый раз) неправильный перевод одной фразы («второго раза не будет») может привести к полному искажению смысла. samlib.ru
- Необходимость сохранения стилистических особенностей. stihi.ru Лирика Леннона, Маккартни и Джорджа Харрисона выдержана в литературном разговорном стиле, в котором почти нет жаргонизмов, сленга и вульгарных слов и выражений. stihi.ru samlib.ru
В 2013 году сообщалось, что томский писатель и музыкант Юлий Буркин в соавторстве с Алексеем Большаниным (Германия) перевёл на русский язык тексты 100 песен The Beatles. russkiymir.ru Уникальность сборника в том, что перевод не дословный, а песенный. russkiymir.ru