Особенности поэтического перевода современной западной поп-музыки включают:
- Приближённость к оригиналу. 13 Перевод должен передавать основную мысль автора и помогать слушателю понять суть текста. 13
- Учёт стилистических особенностей и грамматической структуры языка. 3 В оригинальных текстах могут встречаться жаргонные слова, различные обороты и грамматические структуры, которые диктуют размер текста и музыкальную форму песни. 3
- Использование лексических приёмов. 1 К ним относятся добавление, опущение и изменение форм частей речи. 1 Например, в строчке «I still believe in chasing rainbows» автор поэтического перевода не стал переводить «chasing rainbows» как «погоня за недосягаемым», а применил смысловое развитие и получил «воздушные замки». 1
- Анализ экстралингвистических ситуаций. 3 В песенных текстах отражаются присутствие или отсутствие лирического героя, личность и образ автора, его восприятие мира. 3 Эти особенности должны отражаться в переводе. 3
Также при поэтическом переводе важно учитывать особенности поэтических конструкций, ритма и рифмы. 5