Некоторые особенности перевода корейских вебтунов:
Работа с ономатопоэтической лексикой. cyberleninka.ru elibrary.ru В корейских комиксах широко используется подражательная лексика, которая передаёт звуки живой и неживой природы, физические и эмоциональные ощущения, описывает действия и состояния предметов. www.forbes.ru Перевод подобных слов нередко вызывает затруднения. www.forbes.ru
Учёт пунктуационных норм и традиций корейского языка. cyberleninka.ru Например, в корейском языке есть тильда «~», которая отсутствует в русскоязычном пространстве. cyberleninka.ru Обычно она ставится в конце фразы, чтобы показать смягчение тона или удлинение звука. cyberleninka.ru
Сохранение объёма фразы. cyberleninka.ru При переводе с восточного языка на русский короткая фраза может разрастаться, поскольку иероглифическая лексика обладает более широким семантическим полем. cyberleninka.ru
Согласование изображения и текста. workspay.ru Изображение и текст должны быть согласованы, поэтому перевод должен опираться на повествуемую в вебтуне историю. workspay.ru
Использование словарей и справочников. workspay.ru Перевод вебтунов невозможен без использования словарей, справочников по сленгу и грамматике корейского языка. workspay.ru
Работа с условными обозначениями. www.forbes.ru Контур и форма бабла (облака, в котором размещены реплики) помогает определить интонацию, с которой персонажи произносят фразы. www.forbes.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.