Некоторые особенности перевода англоязычных песен, в том числе в стиле K-pop, на русский язык:
- Гармоничное «вписывание» текста в музыку. cyberleninka.ru elib.kspu.ru Ритм определяет расстановку ударений, темп — длину строк и лексических единиц, а разделительные паузы — длину предложений и их членение. cyberleninka.ru
- Учёт стилистических приёмов. cyberleninka.ru Они придают произведению выразительность и эмоциональную окраску, дополняют образ героя и подчёркивают основные мысли автора. cyberleninka.ru
- Работа с выражениями, которые не переводятся дословно. cyberleninka.ru nsportal.ru К ним относятся, например, фразеологизмы и изобразительно-выразительные средства. nsportal.ru
- Перевод видовременных форм глагола. cyberleninka.ru Например, глагол used to не имеет аналогов в русском языке, чтобы передать его значение, переводчик использует наречие «когда-то». cyberleninka.ru
- Сохранение стихотворного размера. cyberleninka.ru К этому виду перевода прибегают, чтобы текст песни на русском можно было положить на музыку. cyberleninka.ru
- Учёт лексического наполнения в зависимости от музыкального жанра. nsportal.ru Например, для поп-музыки характерно использование современного молодёжного сленга и заимствований, в частности англицизмов. nsportal.ru
При переводе песен важно не только точно передать исходный смысл, но и сохранить поэтическую организацию, прагматику и эстетическую составляющую текста. na-journal.ru