Некоторые особенности перевода английских текстов, связанных с патронажем искусств:
- Наличие большого количества терминов. 2 Переводчик должен хорошо разбираться в терминологии и знать предмет, которому посвящён текст. 3
- Иные значения слов. 2 Многие слова в искусствоведческих текстах приобретают иные значения, выступая в качестве терминов. 2 Например, oil — масло, в искусствоведении имеет значение «масляная техника живописи», work — работа, в искусствоведении — «произведение искусства». 2
- Термины-словосочетания. 2 Например, «half-length portrait» (поясной портрет) или «shoulder-length representations» (оплечные изображения). 2
- Перевод названий культурных объектов. 3 В текстах могут присутствовать названия культурных объектов, которые могут быть переведены разными способами: транскрипция, семантический перевод, смешанный перевод. 3
Для адекватного перевода английских текстов, связанных с патронажем искусств, переводчику необходимо учитывать лексические, стилистические и функциональные особенности таких текстов. 4