Некоторые особенности переводов восточной поэзии на русский язык:
- Сохранение национального своеобразия. 3 Каждое стихотворение передаёт конкретную действительность, связанную с жизнью конкретного народа. 3 Необходимо сохранить органичное единство содержания и формы, которые обусловлены национальностью. 3
- Передача духа времени. 3 Нужно отразить стилистику того периода, в котором было написано стихотворение. 3 При этом перевод должен отвечать запросам современного читателя, но не «осовременивать» оригинал. 3
- Выбор между точностью и красотой перевода. 3 Перевод должен воспроизводить форму и содержание оригинала в их единстве. 3
- Использование параллельных синтаксических конструкций и анафорических элементов. 1 Они не всегда соответствуют оригинальным, но помогают воссоздать особенности произведения. 1
- Применение повторов. 1 Это придаёт переводам восточный колорит, воссоздавая национальную специфику текста. 1
- Использование сходных синтаксических форм. 1 Например, обращений, глагольных форм, что передаёт особенности их использования в оригинале. 1
Перевод поэзии — сложный процесс, который требует особого мастерства и тесной связи с речевым творчеством. 3